María Luisa Rodríguez Muñoz

María Luisa Rodríguez Muñoz

A.1. Situación profesional actual

Organismo       Universidad de Córdoba

Dpto./Centro    Traducción e Interpretación, Filología Francesa, Estudios Semíticos y Documentación

Categoría profesional   Profesora sustituta interina      Fecha inicio      Abril 2009

Espec. cód. UNESCO     5701.12 Traducción

Palabras clave   Traducción, Lengua y Cultura

 

A.2. Formación académica (título, institución, fecha)

Licenciatura/Grado/Doctorado Universidad      Año

Licenciada en Traducción e Interpretación        Universidad de Granada           2002

Posgrado Experto en Derecho de Extranjería     Universidad de Granada           2003

DEA Estudios de Traducción: Investigación en Traducción e Interpretación Especializadas          Universidad de Málaga 2009

Doctora Programa Lenguas y Culturas   Universidad de Córdoba           2014

Experta en Docencia Universitaria         Universidad de Córdoba           2017

 

A.3. Indicadores generales de calidad de la producción científica (véanse instrucciones)

Parte B. RESUMEN LIBRE DEL CURRÍCULUM (máximo 3500 caracteres, incluyendo espacios en blanco)

  1. Mi trayectoria investigadora está fuertemente condicionada por mi formación académica en traducción e interpretación y mi experiencia profesional como mediadora intercultural.
  2. Al terminar mis estudios de Licenciatura en Granada, continué mi formación con un posgrado en Derecho de Extranjería y un máster en Investigación en Traducción e Interpretación Especializadas de la Universidad de Málaga, donde conseguí el DEA. Me doctoré en el programa Lenguas y Culturas de la Universidad de Córdoba en 2014 con la tesis Interamericana: la traducción al inglés de Pantaleón y las visitadoras.
  3. Profesionalmente, he trabajado en el Servicio de Atención al Visitante de la Alhambra de Granada (2002-2003), en el departamento de prensa de la Delegación de Igualdad y Bienestar Social de Córdoba como asesora (2004) y en la sala de exposiciones del museo episcopal de Málaga (2005-2006). He realizado prácticas en el Servicio de Extranjería de la Subdelegación de Málaga (2003) y en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea en Luxemburgo (octubre-marzo 2003-2004). Obtuve una beca de dos años en la Consejería de Turismo, Comercio y Deportes de la Junta de Andalucía. Colaboré como revisora y transcriptora en el estudio del Instituto Internacional para la Intervención Sistemática Bakun sobre 15 grupos de Desarrollo Rural de Andalucía: Proyecto de Cooperación Mujerrural y Ruraljoven así como en el estudio de las necesidades y demandas de las mujeres de otras nacionalidades de Aljarafe-Doñana (2008-2009).
  4. Comencé mi labor docente en el año 2008 como profesora sustituta interina en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y, posteriormente, en el 2009, la continué en la Universidad de Córdoba. Desde entonces, he asistido y participado en calidad de ponente en numerosos cursos y congresos de formación académica y profesional.
  5. Mi formación y mi ejercicio profesional, han orientado mis principales líneas de investigación: traducción intercultural y traducción jurada. En el primer caso, comencé analizando literatura interamericana (Vargas Llosa, Frida Kahlo) y feminista (Simone de Beauvoir). El interés por identificar sesgos de transferencia en la industria cultural me ha llevado a estudiar otro fenómeno, la traducción de arte contemporáneo, dada la demanda actual de traducciones museísticas y de mediadores culturales. En cuanto a la traducción jurada, trabajo paralelamente en la aplicación didáctica de la investigación y el mercado de la traducción jurídica en tiempos de migraciones.
  6. Imparto docencia en el Máster de Traducción Especializada de la UCO, así como en los Másteres en Lenguas, Culturas y Relaciones Comerciales – Asia Oriental y África, organizados por el ISTRAD-Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción y por la Universidad de Córdoba, desde el curso 2013-2014. Asimismo, he impartido cursos de extensión universitaria traducción de la práctica jurídica, traducción de patrimonio cultural y turismo y emprendimiento. He ejercido como asesora académica en grado y posgrado y tutora de prácticas profesionales.
  7. He dirigido 18 Trabajos de Fin de Grado y 7 Trabajos de Fin de Máster (entre la Universidad de Córdoba e ISTRAD). El defendido por la tutelada Jaanam Daryanani Melwani en junio 2018 analizaba la traducción poscolonial y feminista en Desai: «Translation with Anita Desai’s Fasting Feasting».
  8. He desempeñado diversos cargos de gestión: secretaria de Departamento (2 años y 6 meses), coordinadora Erasmus, miembro de la Unidad de Garantía de Calidad del Máster en Traducción Especializada, miembro de la Unidad de Calidad del Doble Grado de Traducción y Estudios Ingleses y miembro de la comisión del curso de experto de español para extranjeros.

C.1. Publicaciones

Artículos en revistas

-RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L. (2016): «Captain Pantoja and the Special Service: análisis cuantitativo y cualitativo de la traducción de culturemas en la Guerra Fría». Skopos, 7. Córdoba: Universidad de Córdoba, .pp. 191-214.

-RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L. (2016): «Las traducciones al inglés de Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir: Prostitutas y hetairas». Hikma, 15. Córdoba: Universidad de Córdoba, pp. 53-67.

-RODRÍGUEZ MUÑOZ.M. L. (2017): «Cuando el Norte miró al Sur: retos de transferencia cultural en la traducción al inglés de Pantaleón y las visitadoras». En: Alfinge, 29, pp. 145-167.

-RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L. (2019): “Interculturalidade e especialização da tradução museológica de arte contemporânea: desafios de translação para espanhol do programa de mão de Jan Fabre: Estigmas-Ações e performances 1976-2017”. En RUA-L. Revista da Universidade de Aveiro. Letras, 7 (en prensa).

 

Libros

-RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L. y VEROZ GONZÁLEZ, M. A. (2016) (eds.): Languages and Texts. Translation and Interpreting in Cross Cultural Environments, Translation and Interpreting Series 1, UcoPress, ISBN: 978-84-9927-259-7.

 

Capítulos de libro

.-RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L. (2015): «English and Spanish Rewritings in the Edition of the Diary of Frida Kahlo: An Intimate Self-Portrait». En: Gloria Corpas Pastor, Míriam Seghiri Domínguez, Rut Gutiérrez Florido and Míriam Urbano Mendaña: Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación New Horizons in Translation and Interpreting Studies, Geneva: Editions Tradulex, pp. 728-739, ISBN: 9-782970-073659.

-RODRÍGUEZ, M.L. (2015): “Linguistic and cultural analysis of the techniques for translating phraseological elements in the English version of Pantaleón y las visitadoras”. En: M. C. Balbuena Torezano and A. García Calderón: Translation. Text and Interference 3, Narr: Tübingen pp. 112-129, ISBN: 978-3-8233-6975-2.

-RODRÍGUEZ MUÑOZ, M.L. (2016): «La traducción en la obra de Jean-Michel Basquiat». En: Carmen Camus Camus and Manuel Marcos Aldón (eds.): Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción, Granada: Comares, pp. 227-244, ISBN: 978-84-9045-566-1.

-RODRÍGUEZ MUÑOZ, M.L. (2017): «La humanidad minorizada: el contacto personal como competencia». En: Esther Monzó-Nebot and Joan Jiménez-Salcedo: Les llengües minoritzades en l’ordre postmonolingüe/ Minoritized languages under a postmonolingual order/ Las lenguas minorizadas en el orden posmonolingüe, Castellón: Universitat Jaume I, pp. 31-43, ISBN: 978-84-16546-27-5.

-RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L. (2017): «Accesibilidad en museos: traducir arte verbal». En: Carmen Valero Garcés y Carmen Pena Díaz: AIETI 8. Superando límites / Além dom limites / Beyond limits, Geneva: Editions Tradulex, pp. 256-264, ISBN 978-2-9701095-1-8.

-RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L. (2018): «Textos y paratextos: contexto y medio en la traducción de arte en la exposición Aproximación inicial de Lorraine O’Grady», Studien zur Romanischen Srachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation, 125, Peter Lang, pp. 523-541, ISBN: 978-3-631-74680-6.

-RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L. (2019): “(Para)textos en la traducción museística de arte contemporáneo: el caso de Jan Fabre en el CAAC”. Actas del I Congreso Internacional Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones (en prensa).

 

C.2. Estancias profesionales e investigadoras

-Centro: Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, Dirección C, Unidad ES/03. Luxemburgo. Fecha: Octubre 2013-febrero 2014 (5 meses). Tema: Traducción especializada (FR, EN>ES). Clave: prácticas remuneradas.

-Centro: Pontificia Universidad Católica de Perú. Lima. Fecha: agosto-septiembre 2014 (1 mes). Investigación sobre literatura y amazonismos.

-Centro: Smith College. Northampton (Massachusetts), EE. UU. Fecha: 16 de junio-11 de julio 2015 (1 mes). Investigación sobre estudios y cultura latino/a.

Centro: University of Wolverhampton (Reino Unido). Fecha: 3-28 de agosto (1 mes). Colaboración con el Research Group in Computational Linguistics.

-Centro: Universiteit Leuven Lovaina, Bélgica. Fecha: 25 de julio-24 de octubre de 2016 (3 meses): posdoctoral

-Centro: Universiteit Leuven Lovaina, Bélgica. Fecha: 25 de julio-24 de octubre de 2017 (3 meses): posdoctoral y alumna del CETRA SUMMER School.

 

C.3. Participación en actividades I+D

Organización  de congresos y seminarios:

-Coorganizadora del 1st e-Conference on Translation in and for Society: Investigating Sociological and Cultural Aspects in Literary and Specialised Domains, 26-28 Septiembre 2018. UCO-KU Leuven.

-Responsable científica: I Taller de «Textos, subtextos y paratextos: de la crítica textual a la crítica literaria y la traducción». Doctorado Interuniversitario Lenguas y Culturas UCO. 25-26 de mayo de 2015, responsable del panel «La traducción jurada humanizada: mitos, trampas y realidad en tiempos de migraciones»

-Organizadora: «Traducción, Estética y Hermenéutica I». Programa de Doctorado Lenguas y Culturas de la UCO (4 y 10 de mayo; 1 de junio de 2018).

-Organizadora: «Traducción, Estética y Hermenéutica II». Programa de Doctorado Lenguas y Culturas de la UCO (27 de septiembre, 4 y 11 de octubre de 2019).

Participación como ponente en congresos y seminarios:

-VII Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) en la Universidad de Málaga, enero 2015.

-XII Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencia, Universidad de Extremadura, Cáceres y Trujillo, mayo 2015. Miembro del comité organizador y ponencia invitada.

-De la Traducción Jurídica a la Jurilingüística: Enfoques Interdisciplinarios en el Estudio de la Lengua y el Derecho, 27-28 de octubre de 2016. Universidad Pablo de Olavide.

-Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación: Justice and minorized languages under a postmonolingual order. 11th International Conference on Translation and Interpreting, Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume 10-12 de mayo de 2017, Castellón de la Plana.

-International Conference: Moving Texts: mediations and transculturations. Aveiro (Portugal), 12-14 de julio de 2017.

-TRANSLATA III: «Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies» 3rd International Conference on Translation and Interpreting Studies University of Innsbruck, 7-9 de diciembre de 2017. Innsbruck (Austria).

-«I Coloquio Feminismo, traducción y lenguaje: cuestiones de género” (17 de marzo, 2017); «II Coloquio Feminismo, traducción y lenguaje: cuestiones de género” (20 de abril, 2018) y -III Coloquio Feminista “Humanistas feministas: el poder del lenguaje” (29 de marzo de 2019)

organizado por el Consejo de Estudiantes de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Córdoba.

-Fifth World Congress for Middle Eastern Studies (WOCMES), organizado por la Fundación The Three Cultures of the Mediterranean Foundation, del 16 al 20 de julio de 2018 en Sevilla.

-I Congreso Internacional Traducción y Sostenibilidad Cultural: Sustrato, Fundamentos y Aplicaciones, del 28 al 30 de noviembre de 2018 en Salamanca

-El Ojo de Polisemo XI. Libros con imágenes: traducir más que palabras“. 21-23 de marzo, Córdoba. Taller impartido: “Retos de traducción del diario de Frida Kahlo del inglés: materialidad, imagen y juegos de la ‘gran ocultadora’”.

-II Congreso Internacional do CIEG. Estudos de Género, Feministas e sobre as Mulheres: Reflexividade, resistência e ação (24-26 de julio de 2019) en Lisboa. Ponencia: “Las traducciones al inglés de ‘La lesbiana’ de El Segundo Sexo de Simone de Beauvoir”

-9th Congress of the European Society of Translation Studies: Living Translation: People, Processes, Products en Stellenbosch (Sudáfrica). Ponencia:”The Journal of Frida Kahlo: the translation of multimodality and materiality of a textual self-portrait”.

C.4. Proyectos de innovación docente

-Participante en: Nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza. Interdisciplinariedad entre asignaturas. M. S. Climent Bellido; M. Marcos Aldón; A. M. Balu, M. L. Rodríguez. Universidad de Córdoba, 2016-2017.

-Participante en: Material Audiovisual para la práctica de la interpretación jurídica y económica (código number 2017/UCO040/011098). Coordinadora: Aurora Ruiz Mezcua (hasta septiembre de 2018).

-Participante en: “UCOTerm: Sitio web para la difusión de recursos para la traducción jurídico-judicial francés-español” (Código 2018-1-1003 del Plan de Innovación y buenas prácticas docentes 2018/2019 de la Universidad de Córdoba). Coordinador: Juan Pedro Monferrer Sala.

-Participación en: “TradAV: Sitio web de información para el estudio y la práctica de la traducción audiovisual” (Código 2019-5-1002). Coordinadores: Pilar Castillo Bernal y Manuel Marcos Aldón.

C.5. Participación en Grados y Másteres Oficiales y Estudios Propios

-Docente de Grado de Traducción e Interpretación en la UCO desde el curso 2008-2009 hasta la actualidad.

-Docente en el Máster en traducción Especializada (Inglés, Francés, Alemán – Español) de la UCO desde septiembre de 2013 hasta la actualidad.

-Docente en Experto Universitario en Metodología de la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (posgrado),: 2016/2017.

-Docente en los Másteres en Lenguas, Culturas y Relaciones Comerciales – África y Asia Oriental, organizados por el ISTRAD y por la Universidad de Córdoba desde 2015 hasta la actualidad.

-Docente de los cursos extraacadémicos de la UCO en colaboración con el ISTRAD: Traducción de la práctica jurídica inglés-español. Cursos 2013-2014, 2014-2015, 2015-2016, 2016-2017.

C.6. Obras artísticas

-Comisaria de exposición: Jesús Baigorri Jalón, Concepción Otero Moreno, Críspulo Travieso Rodríguez, María Luisa Rodríguez, Pilar Castillo: «Intérpretes en Núremberg», 23 de marzo-23 de abril de 2018. Rectorado de la Universidad de Córdoba.