Descripción
El presente volumen se inscribe en el ámbito de la traducción especializada institucional, cuyo principal objeto de estudio ha sido realizar una aproximación teórica a la traducción en la Unión Europea y, concretamente, a los textos que se traducen en el Parlamento Europeo.
Hoy en día, la mayoría de los estudios realizados en torno a la traducción institucional, concretamente, la traducción comunitaria, se refieren a los textos de carácter dispositivo y normativo, dejando a un lado los textos técnicos, que consideramos de vital importancia, ya que en ellos revierte la mayor parte de la actividad traductora dentro de las instituciones de la Unión Europea. Por ello, consideramos que es fundamental el desarrollo de unas bases teóricas sólidas y la necesidad de definir este género que tanta repercusión tiene en la vida de los europeos.
Como veremos a lo largo de las siguientes líneas, no existe un único tipo de texto ‘institucional’, sino muchos y variados (Garrido y Navarrete, 2004), por ello, es tan importante sentar sus fundamentos, pues «la traducción comunitaria» es una actividad fuertemente reglamentada (Gómez González-Jover, 2002).
Este libro presenta una aproximación teórica de la traducción desarrollada dentro de las instituciones europeas, concretamente, dentro del Parlamento Europeo desde el punto de vista institucional y lingüístico. Esperamos que esta obra despierte el interés de investigadores y traductores y que puedan disfrutar de su lectura.
Valoraciones
No hay valoraciones aún.