El Nuevo Testamento de al-Ḫazrajī, según Maqāmiʻ al- ulbān’

40,00

Autor: JUAN PEDRO MONFERRER SALA
 Descarga el avance del libro

ISBN: 978-84-19199-84-3
78 páginas
1ª edición
Fecha de publicación: julio 2023
Encuadernado en Tapa Dura
Dimensiones: 185 x 265 mm, peso 323 g 
Materias: Traducción y Ciencias Humanas

Descripción

No han pasado muchas lunas desde que nos hemos ocupado de los textos de las versiones árabes de los evangelios andalusíes, y en otros casos, de menor enjundia estos, de otros materiales neotestamentarios recogidos por el polígrafo cordobés Ibn Ḥazm en su obra al-Fiṣal fī l-milal wa-l-ahwāʼ wa-lniḥal, es decir los ‚Capítulos acerca de las creencias, las sectas y las herejías‛.1

En esta nueva ocasión, toca el turno a otro texto islámico de no menos importancia que el anterior para la transmisión de textos neotestamentarios andalusíes. La obra, editada en 1975 por ʻAbd al-Majīd al-Šarfī, atiende al título de Maqāmiʻ al-ṣulbān wa-marātiʻ (rawātiʻ) riyāḍ (rawdat) ahl al-īmān (‚Mazos para las cruces y provisiones de los arriates de los creyentes‛)2 de Abū Jaʻfar Aḥmad b. ʻAbd al-Ḧamad b. Abī ʻUbaydah al-Ḫazrajī al-Ḧāʻidī al-Anṣārī (519 H/1125 EC – 582 H/1186 EC),3 más conocido como al-Ḫazrajī, polemista musulmán de probable origen cordobés, quien hallándose encarcelado en la ciudad de Toledo halló el tiempo necesario durante su cautiverio para redactar la obra de tipología polemista a la que acabamos de referirnos, la cual incorpora un florido ramillete de citas neotestamentarias de indudable importancia textual, como ya hemos señalado anteriormente, para la historia del Nuevo Testamento que circuló por tierras andalusíes.

Como sucede en el caso del volumen sexto de colección Corpus Biblicum Arabicum Andalusiacum (CBAA), también en este octavo volumen ofrecemos el cotejo de lecturas a partir de las versiones que ofrecen los textos de los evangelios preservados en el ms. 730 de la Ḫizānat al-Qarawiyyīn de Fez (‘versión arcaica’), el ms. Add. 9061 de la British Library de Londres (‘1ª revisión’), el cod. ár. 238 de la Staatsbibliothek de Munich (‘revisión 2ª’), el cod. ár. 234 de la Staatsbibliothek de Munich y el cod. nº 35 del Archivo catedralicio de León (‘revisión 3ª’), junto con otros testigos menores que recogen citas concretas, como por ejemplo las marginalia contenidas en el ms. 4971 de la Biblioteca Nacional de España (BNE) así como las citas contenidas en otras obras mozárabes anónimas como son los casos del Kitāb al-fiqh, el Kitāb al-ḥurūf y el Kitāb taṯlīṯ al-waḥdāniyyah,4 todas ellas preservadas de forma fragmentaria en al-Iʻlām del Imán al-Qurṭubī.

La labor de cotejo que hemos llevado a cabo nos ha permitido advertir, gracias a la información que provee una serie de citas, que nos encontramos ante una revisión distinta a las hasta ahora conocidas, revisión que fluctúa, dependiendo de los casos, entre el ‘texto arcaico’, el texto de la revisión 1ª, e incluso los de las revisiones 2ª y 3ª, lo cual nos permite suponer que se trate, como acabamos de señalar, de otra revisión distinta de las existentes.

No obstante, habrá que estudiar y clarificar si esas diferencias que exhiben las citas contenidas en Maqāmiʻ al-ṣulbān corresponden en realidad a una revisión concreta de la que ahora mismo no tenemos constancia, o por el contrario son más bien el fruto de cambios debidos a una probable actuación de al-Ḫazrajī sobre el texto, o tal vez sea debida a la labor de los copistas que transmitieron el texto del polemista cordobés.

La cuidada edición de Maqāmiʻ al-ṣulbān llevada a cabo por al-Šarfī indica en nota las referencias bíblicas, pero sin especificar, en no pocos casos, si nos hallamos realmente ante una cita, o más bien estamos ante una reelaboración de una cita.5 Además, cuando el texto no indica explícitamente si una determinada cita procede de este o aquel pasaje concreto del evangelio, o de cualquier otro texto del Nuevo Testamento, el editor indica como posible referencia de la cita a cualquier texto paralelo, sin especificar cual pueda ser en realidad la cita exacta. Hay ocasiones, además, en las que la supuesta cita no es realmente tal cita, sino que por el contrario es una mera alusión, en ocasiones una paráfrasis e incluso un resumen de un pasaje que el autor de la obra hubo de redactar de memoria y sin relación exacta con su posible referente neotestamentario.

Ante tal situación, y siendo el material citado por al-Ḫazrajī de enorme relevancia para la historia del texto del Nuevo Testamento que circuló por al-Andalus, hemos creido que era de obligado cumplimiento revisar todas las citas, junto con alguna otra que se le escapó al editor o identificó incorrectamente, analizarlas y compararlas con el resto de las versiones neotestamentarias andalusíes que han llegado hasta nosotros con el objeto de poder confeccionar la presente ‚versión fragmentaria‛ de citas del Nuevo Testamento que utilizó nuestro autor.

Al igual que sucede con los volúmenes precedentes, nuestra intención no es otra que la de ir facilitando el mayor número de materiales con los que poder acometer un estudio del texto del Nuevo Testamento que circuló por al-Andalus en las mejores condiciones documentales. Esperamos haber contribuido adecuadamente a este fin.

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

Sé el primero en valorar “El Nuevo Testamento de al-Ḫazrajī, según Maqāmiʻ al- ulbān’”

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.